lunes, 2 de marzo de 2026

Opio & Perestroika. Una antología poética: DELPHINE LECOMPTE

Delphine Lecompte es una poeta y novelista flamenca, nacida en Gante en 1978. Reside en Brujas y es una prolífica autora que ha publicado hasta la fecha ocho poemarios, varias novelas y libros de relatos, obras que le han valido importantes premios literarios en lengua neerlandesa.


La poesía de Delphine Lecompte se reviste de una naturaleza cruda, introspectiva y provocadora, que a menudo combina ternura y brutalidad a través de imágenes ingeniosas, juegos de palabras y elementos surrealistas y asociativos que mezclan lo mundano con lo fantástico. Su estilo es exuberante, salvaje y barroco, con un tono narrativo que evita cualquier tipo de técnica poética, desembocando en composiciones absurdas, excesivas, perversas.

© Jimmy Kets

Polémica y controvertida, su vida personal (la depresión, la difícil relación con sus padres, los internamientos psiquiátricos o sus problemas con el alcohol) le sirve para construir un impresionante cosmos poético tejido por los más bizarros personajes: apicultores incestuosos, atormentados fabricantes de jabón, jardineros pedófilos, balleneros gruñones, malhumorados criadores de galgos, místicos cultivadores de crisantemos, viejos ballesteros o madres inalcanzables, que se dan cita en una suerte de poéticos microrrelatos, protagonistas que forman un nuevo vínculo entre sí, habitando un mundo lleno de ira, locura y surrealismo, pero también de reflexión, enamoramiento y hasta consuelo, que hacen deambular al lector por poemas salvajes y oníricos. 

En palabras de Tom Lanoye, novelista, poeta, guionista y dramaturgo flamenco, Lecompte «debería recibir el Premio Nobel de Literatura dentro de diez años».

ANTONIO CRUZ ROMERO


Opio & Perestroika. Una antología poética, DELPHINE LECOMPTE 
Ravenswood Books editorial, 2026. 
Edición y traducción de Antonio Cruz Romero. 
Fotografía de cubierta: Eva M. Gómez


MI DIOS VIVE 

En una cueva Tiene bastantes linternas 
Y pan de jengibre para vivir hasta los cien años 
Su presión arterial es demasiado alta 
Pero su hígado está intacto 
Pinta con sus heces 
Ciervos protestando en mi espalda. 

Mi padre vive en una ciudad 
Con su tercera mujer que tiene reuma 
Y profesa la santidad campesina 
Cada martes por la noche beben calvados 
Con un pintor de naufragios picado de viruela 
Y la mujer japonesa de un caricaturista demente. 

En la cueva el dios se llama Koen 
Tiene bastantes cuerdas 
Para cazar animales salvajes 
O cometer estrangulamiento sexual 
Despelleja una liebre 
Y yo desuello un trocito 
Hago una pregunta La respuesta es «¡No!» 

Mi padre nunca ha sido un dios 
En sus noches de treinta años fue un paria 
Calmó con incomodidad a su hija paria 
Ella rompió sus cuerdas 
Él cortó el cepillo del tiempo
 En la despensa vacía.


martes, 16 de abril de 2024

Revista Atonaal #10. Más de veinte pequeños soles bailan sobre el agua. Pequeña antología poética de Pierre Kemp

Los elementos de los que hace uso el poeta neerlandés Pierre Kemp (1886-1967) para interpretar el mundo y su interior, son los astros, los colores, la luz, la muerte, las plantas, los animales, la noche o el río Mosa. Las palabras de sus poemas ruedan como movidas por los raíles del tren de ida y vuelta al que se subía a diario, reflexionado sobre su propia existencia, pero de manera natural, como el juego más rudimentario de un niño, sin absurdos adornos y casi en silencio para captar los colores de los paisajes que contempla en una zona fronteriza del sur entre los Países Bajos y Flandes.

ANTONIO CRUZ ROMERO


Revista Atonaal #10. Más de veinte pequeños soles bailan sobre el agua. Pequeña antología poética de Pierre Kemp. Selección y traducción de Antonio Cruz Romero. Fotografías de cubierta e interior: Eva M. Gómez Gómez.

martes, 8 de noviembre de 2022

Entre diques y esclusas. Antología de poesía neerlandesa actual

ENTRE DIQUES Y ESCLUSAS. 20 POETAS DEL MAR DEL NORTE 

Se reúnen aquí veinte poetas contemporáneos en lengua neerlandesa, tanto de los Países Bajos como de Flandes. Probablemente no se pueda hablar de un movimiento poético con evidencias constatables que guarden una coherencia formal ni un estilo claramente homogéneo, ni mucho menos, pero sí queda de manifiesto que estos poetas forman parte de una generación sólida en la que existe una diferencia de quince años entre el de mayor edad y el menor de todos ellos, nacidos entre los años setenta y finales de los ochenta; una pléyade de poetas que son y quieren ser transgresores con las formas, las normas gramaticales y experimentar con el lenguaje, hasta tal punto de encontrar elementos comunes con los poetas experimentales de los años cincuenta. Es una generación instruida en las nuevas tecnologías, que buscan información en internet, hacen uso de Google y Wikipedia y se sumergen escasamente en los referentes poéticos clásicos, e incluso alguno de sus miembros ni tan siquiera es de origen europeo, pero que, siendo de dos países distintos, Países Bajos y Bélgica, usan una lengua común: el neerlandés; veinte poetas que quedan reunidos en estas páginas.

ANTONIO CRUZ ROMERO



Autores: • Maria Barnas • Annemarie Estor • Tsead Bruinja • Vrouwkje Tuinman • Mustafa Stitou• Tom Van de Voorde •Joost Baars • Thomas Möhlmann • Els Moors • Max Temmerman • Andy Fierens • Delphine Lecompte • Kira Wuck • Anne Büdgen • Ruth Lasters • Lies Van Gasse • Maud Vanhauwaert • Yannick Dangre • Frank Keizer • Maarten Inghels 

Traductor: Antonio Cruz Romero 

Fotografías de cubierta e interior: Eva M. Gómez Gómez 

Páginas: 150




Revista Atonaal #9. No hace falta que me quede aquí, de Maria Barnas

 


Revista Atonaal #9. No hace falta que me quede aquí, de Maria Barnas. Selección y traducción de Alejandra Szir. Fotografía de cubierta: Eva M. Gómez Gómez.

miércoles, 30 de marzo de 2022

Revista Atonaal #8. Sólo los amantes sobreviven, de Antonio Cruz


 Revista Atonaal #8Sólo los amantes sobreviven [7 poemas de amor], de Antonio Cruz
Ilustraciones: Hilario Barrero y Eva M. Gómez Gómez

Ilustración: Eva M. Gómez Gómez

jueves, 24 de junio de 2021

Revista Atonaal #6. Siete poemas del deterioro, de Hilario Barrero

7-VII-1971


TANTO tiempo amándonos a oscuras sin saberlo, 

tanto tiempo desnudos sin que nadie nos viera, 

tanto tiempo intentado que el aliento vital 

se llegara a fundir y ser tan solo uno. 

¿De qué nos sirve ahora que ya es tarde 

el haber mantenido cerradas las puertas de la noche, 

amar sin respirar, oyendo a las ovejas llegar al matadero, 

si no pudimos detener el tiempo?



Revista Atonaal #6. Siete poemas del deterioro, de Hilario Barrero

NOTA: Todas las ilustraciones son obra de Hilario Barrero.